TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

modèle quasi-expérimental [1 fiche]

Fiche 1 2004-03-15

Anglais

Subject field(s)
  • Statistical Methods
  • Psychometry and Psychotechnology
CONT

In this method, the research might be conducted with less control of subjects and the independent variable. The common quasi-experimental designs include: the succession (before-and-after) design, the time-series design, the cross-sectional design and the after-group design.

OBS

A research design similar to an experimental design in all respects except that random assignment is not used to select who will, and who will not, receive the treatment (participate in the program).

Terme(s)-clé(s)
  • quasi experimental design

Français

Domaine(s)
  • Méthodes statistiques
  • Psychométrie et psychotechnique
DEF

Structure d'étude utilisant des groupes de comparaison [pour faire des inférences causales], mais sans recours à la randomisation pour constituer un groupe expérimental et un groupe témoin.

OBS

Le premier groupe est ordinairement acquis; le groupe expérimental est choisi pour correspondre le plus possible avec lui, de façon à permettre des inférences sur les effets incrémentiels du programme.

Terme(s)-clé(s)
  • modèle quasi expérimental

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :